是“路漫漫其修远兮”,还是“路曼曼其修远兮”?考证如下: 读音 原字“曼”,楚语读作màn;后被用作“须蔓”之“蔓”,读wàn。今天广东的方言仍有不少含“曼”的词,其声母“w”被读成“m”。 意义 曼,本意指藤本植物的缠绕茎或攀缘茎,引申为歧途多且复杂。据此,“路曼曼起修远”可今译为“求真理的道路上充满荆棘坎坷,但我将百折不挠地去追求和探索”;而“漫”,本意为水浩淼深远,引申为“长”,据此,“路曼曼其修远”可译为“路很漫长啊它很漫长”。联系屈原复杂曲折的一生,前者更为合理。 《楚辞》原籍 《楚辞》中关于“曼曼”句并非此一句。如“路曼曼其无端兮,周容容而无识”(《九叹·远逝》);“路曼曼起修远兮,待弭节而高历”(《远游》);“终长夜之曼曼兮,掩此哀而不去”(《九章·悲回风》)。 权威典籍 普通高级中学语文教科书(江苏教育版)中所用是“路曼曼”;上海辞书出版社1999年版《辞海》中关于“曼曼”和“漫漫”词条,在“曼曼”后面所举例子即为上述两句诗句,而“漫漫”词条后则没有;人民文学出版社《楚辞》中所用也是“曼”,而非“漫””。 |